Este glossário destaca apenas 56 palavras ou frases. Mas, ainda antes de ser publicado, a 10 de Julho, já atraía críticas de muitos jornalistas cipriotas gregos e dirigentes políticos, dizendo que se tratava de uma tentativa de limitar a liberdade de expressão, impondo um vocabulário enganoso no modo como tratava determinados factos históricos. 

Segundo uma notícia da Associated Press, em The New York Times, uma carta de protesto, denunciando ideias “perigosas” que pretendiam transformar os jornalistas em “instrumentos inconscientes” e promover a “censura”, foi assinada por 70 jornalistas e circulou três semanas antes da publicação do texto. 

Como conta Aidan White, “depois disso a controvérsia desenvolveu-se, ganhando ritmo à medida que todos, desde o Presidente da República até às alcateias das redes sociais, se juntaram na discussão, ignorando alegremente o contexto, o conteúdo e a natureza totalmente voluntária do processo do glossário”. 

“Instalou-se uma atmosfera febril, com a verdade sacrificada de todos os lados. Houve insultos intoleráveis contra os quatro autores residentes em Chipre. Foram chamados ‘traidores’ ou acusados de procederem como ‘agentes’ da Turquia, e disseram a uma jornalista que não era mais do que uma ‘prostituta turca’.” 

“Isto foi uma resposta extraordinária a uma iniciativa que se limita a propor um debate sobre o modo como são usadas e entendidas as palavras. Por exemplo, uma palavra sublinhada pela reportagem do New York Times é ‘fronteira’, usada pelos media cipriotas turcos para descrever a linha de demarcação que separa o internacionalmente reconhecido Sul cipriota grego do separatista Norte cipriota turco.” 

“Os cipriotas gregos não gostam da palavra, porque podia legimitar a ideia de dois Estados reconhecidos na ilha. O glossário propõe uma alternativa, a ‘Linha Verde’, em referência à cor da linha que os britânicos desenharam no mapa para marcar a zona tampão durante os conflitos armados no princípio dos anos 60.” 

“Outras palavras difíceis, tais como ‘invasão’, para descrever as acções militares turcas em 1974, que ofendem alguns cipriotas turcos, são também destacadas, mas sem alternativas sugeridas. O glossário chama a atenção para a linguagem problemática, mas evita estabelecer uma lei que diga aos jornalistas e aos editores o que devem escrever.” 

Aidan White esclarece que, embora o glossário e o projecto de diálogo tenham origem no grupo inter-governamental da OSCE, sendo financiado por fundos da Alemanha e da Holanda, o texto foi “planeado, redigido, editado e divulgado exclusivamente por jornalistas”. 

“Não há ‘dedadas’ políticas no documento. Foi acolhido sem reservas pela Federação Europeia de Jornalistas, pelo Internacional Press Institute e pela rede internacional de seis dezenas de grupos de apoio [que compõem] a Ethical Journalism Network, bem como pelo Relator Especial das Nações Unidas para a Liberdade de Expressão.”  (...) 

“Os jornalistas cipriotas deviam aproveitar a oportunidade para lerem o glossário, fazerem sugestões de como pode ser melhorado e acrescentarem as suas próprias propostas, para ajudarem os media a libertar-se de uma agenda noticiosa tribal e politicamente motivada. (...) 

“Pedir aos jornalistas de Chipre que voltem a pensar sobre as palavras que usam não é uma ameaça à sua liberdade, mas podia ajudar os media a moldarem o debate público de formas que atenuem a tensão e abram espaço para diálogos significativos.”

 

O artigo de Aidan White, na íntegra, na EJN,  e o Glossário, em três línguas, em formato PDF