A língua como ferramenta e oficina do bom e mau jornalismo
O autor chama a atenção para os novos hábitos da linguagem utilizada em áreas especializadas do jornalismo, detendo-se nos casos do político e do desportivo. Algumas vezes trata-se da escolha de palavras “alargadas”, ou “inchadas”, para substituir os termos habituais correspondentes ao mesmo sentido. Outras vezes trata-se de neologismos, ou da tradução equívoca de termos de línguas estrangeiras.
Os exemplos que cita são, naturalmente, da língua espanhola, mas não teremos dificuldade em reconhecê-los - alguns são comuns às duas línguas - e em perceber a provável intenção de quem os utiliza e em que contextos.
Entre os exemplos do primeiro caso, Arsenio Escolar cita “intencionalidade” em vez de “intenção”, “casuística” em vez de “causa”, “metodologia” em vez de “método”, interrogando-se sobre o seu motivo: se foram políticos “de curta formação e largas ambições” que trouxeram esta moda, ou se terão sido os escritores, em geral também jornalistas, que redigiam os discursos e a argumentação aos mesmos políticos.
No jornalismo desportivo foram divulgadas numerosas expressões mais ou menos pomposas, cujos exemplos espanhóis reconhecemos facilmente, e aos quais podíamos acrescentar os nossos próprios. O avançado que chega diante da baliza adversária e “não perdoa” (ou então “concretiza”…) é igual dos dois lados da fronteira.
O autor encerra com o exemplo curioso do “paraíso fiscal”, muito usado depois das revelações dos Panama Papers. A expressão na língua inglesa, para designar um sítio onde se pagam menos impostos, ou nenhuns, é tax haven, que significa “porto”, ou “abrigo” de impostos; mas o que se divulgou, nas nossas línguas, foi tax Heaven, religiosamente entendido como “Paraíso fiscal”:
“Decerto que os potentados que lá escondiam o seu dinheiro deviam sentir-se no Paraíso… até que chegou a Imprensa e ficou com os papéis do Panamá.”
O texto original, em Cuadernos de Periodistas